Finalmente a Roma dopo 20 ore di volo. Sono stanco, ma che entusiasmo! Prima di tutto vado alla “Tazza d’oro” vicino a piazza del Pantheon. Senza il caffè non vado avanti!
搭了20小時的飛機後,終於到羅馬了。好累,但是好興奮! 首先我要去萬神殿廣場附近的「金杯咖啡」。沒有咖啡我無法正常運作!
“Diamo inizio alla dolce vita!”. Salgo sull'autobus ed oblitero. Va tutto liscio, come fossi un italiano! Ma dopo un po’…
「開始享受義式的甜蜜生活吧!」。搭上公車,打個票。一切順利,就像義大利人一樣!但不久之後......
“Biglietto prego!". Il controllore mi sveglia. Ero stanchissimo e mi sono addormentato come un sasso appena mi sono seduto.
「請出示車票!」 查票員把我叫醒。實在太累了,一坐下我就睡死了。
“Ma dove sono? Da quanto tempo sto dormendo?” - penso.
「我在哪裡?我睡了多久啊?」我心想。
“Biglietto, per cortesia!” - dice il controllore un po’ impaziente.
「車票,麻煩了!」查票員有點不耐煩地說。
“Oddio! Ma dove l'ho messo? Non lo trovo!”.
「糟糕!我把它放到哪了?找不到!」
"Questo è il tuo biglietto?" - dice qualcuno dietro, e me lo dà.
「這是你的票嗎?」後面有個人說,並把票給拿我。
“È appena caduto a terra." - dice una bella donna sulla trentina con i capelli biondi. È abbronzata e porta gli occhiali da sole.
「剛剛掉到地上了。」 是個三十來歲的金髮美女,曬成了古銅色,戴副太陽眼鏡。
"Grazie mille!" - rispondo.
「太感謝了!」 我回答。
"Va bene. Grazie!” - dice il controllore e va via.
「好的,謝謝!」 查票員說完離開了。
"Ma ora dove siamo? Vorrei andare in piazza del Pantheon" - le chiedo.
「我們現在在哪? 我要去萬神殿廣場」我問她。
“Beh… piazza del Pantheon l’abbiamo passata, è già lontana da qui. Qui è la Fontana dell'Acqua Paola" - dice la donna.
「呃......萬神殿廣場過了,已經很遠了,這裡是寶拉噴泉」小姐說。
"Accidenti! Non la conosco. Conosco solo la Fontana di Trevi. E adesso che faccio?!" - mi chiedo.
「糟糕! 我不認識寶拉噴泉,我只認識許願池! 現在該怎麼辦?」我自言自語。
“Beh… la mia panetteria è qui vicino, ed è quasi mezzogiorno… Che ne dici di venire a mangiare? Il mio panino è molto buono!" - dice la donna.
「嗯......我的麵包店就在這附近,要中午了......要不要來吃看看?我做的帕尼尼很好吃喔!」小姐說。
“In effetti sono libero e ho fame. Volentieri, grazie! Sei gentilissima. A proposito, come hai detto che ti chiami? “
「剛好我也沒事,而且我也餓了。很樂意,感謝!你人真好!對了,請問妳叫甚麼名字?」
"Mi chiamo Lucia. Questa è la nostra fermata. Scendiamo qui!”
「我叫Lucia。我們到站了。這站下車吧!」
這篇文章的作者是蔡耀德Enzo,一名認真的義大利文學生。你也想練習你的義大利文寫作嗎?
作文寫完之後,你想交給江書宏老師修改嗎?歡迎你注冊Siali Academy官網,就能授權留言。在留言中寫上你的作文,老師會儘快幫你修正!文章訂正好後,就會登在本部落格上!
翻譯如下:
搭了20小時的飛機後,終於到羅馬了。好累,但是好興奮! 首先我要去萬神殿廣場附近的金杯咖啡。沒有咖啡我無法繼續走下去。
"現在該來享受義式的甜蜜生活吧" -我想。
搭上巴士,打票完成。一切順利,就像義大利人一樣!
不過之後...
"請出示車票。" 查票員把我叫醒。實在太累了,一坐上車就睡死了。
"我在哪? 我睡了多久啊 ?" -我想。
"車票,麻煩了。" 查票員有點不耐煩的說。
"糟糕! 我把它放到哪了? 找不到! "
"這是你的票嗎?" 後面有個人說,把票給拿我。
"剛剛掉到地上了" 是個三十來歲的金髮美女,曬成了古銅色,帶副太陽眼鏡。
"太感謝了!" 我回答。
"好的,謝謝!" 查票員說完離開了。
"我們現在在哪? 我要去萬神殿廣場" -我問她。
"呃..萬神殿廣場過了,已經很遠了,這裡是寶拉噴泉" -小姐說。
"糟糕! 我不認識寶拉噴泉,我只認識許願池! 現在該怎麼辦?" -我問自己。
"嗯..我的麵包店就在這附近,要中午了..要不要來吃看看? 我的帕尼尼很棒喔" -小姐說。
"其實我沒什麼事,而且也餓了。好的,感謝! 你人真好! 對了,請問您叫甚麼名字?" 我問。
"我叫Lucia,這是我們的站,這裡下車!"
Buongiorno! Grazie mille per corregerlo! Ma ho ancora dei problemi:
1.原來piazza del Pantheon 前面不用定冠詞,而且piazza是小寫。可是la Fontana di Trevi 又是要訂冠詞,而且fontana要大寫。另外還有le Dolomiti, Trastevere 有的要加定冠詞,有的不用。這種特定地名的規則我好像有點混亂
2. tra poco 跟 dopo un po' 不一樣嗎
3. è vicino qui 跟 è qui vicino 是不是都可以,只是 語感 有點不一樣?
5.Ed ora verso mezzogriono 這邊不能用 verso嗎? 我可以說 ed è verso mezzogiorno 嗎?
6. in effetti 跟 in realtà, in fatti, anzi一樣是 "事實上" 的意思嗎? 我想表達 "反正"我肚子餓了,那個 "反正" 不知道怎麼表達?
A proposito, l'illustrazione dipinto da Sarah sono davero bellissime!
Ci ringrazio!
Enzo